Подробно о том, что значит Hala Madrid. Как переводится реал мадрид
Подробно о том, что значит Hala Madrid
О существовании мадридского «Реала» знают даже те, кто далек от футбола. Название этого клуба часто можно услышать при просмотре спортивного блока новостей. Некоторое время назад он считался лучшим клубом мира, но сейчас это не более чем рядовая команда. Хотя фанаты считают иначе. Именно благодаря ним весь мир знает, что значит Hala Madrid.
"Реал"
Основан клуб был в 1902 году братьями Паласиос, которые хотели, чтобы в Мадриде была своя футбольная команда. Имя «Реал» (Мадрид), что в переводе означает «королевский», команда получила в 1920 году, благодаря королю Альфонсо XIII. С самого основания клуб начал претендовать на самые высокие национальные трофеи. В 1928 году именно благодаря «Реалу» появился Чемпионат Испании, где футболисты из Мадрида одержали свои самые знаменитые победы.
ФИФА по итогам XX века признала испанский клуб «Реал» лучшей футбольной командой столетия. На сегодня стоимость этого клуба оценивается в 3.3 миллиарда евро, что значительно превышает цену любой другой футбольной команды мира. Также «Реал» (Мадрид) является рекордсменом по победам – они становились чемпионами Испании 32 раза. В этом клубе играли звезды мирового футбола: Фигу, Зидан, Роналдо, Бекхэм и Оуэн. Покупка таких звезд дала команде прозвище «Галактикос», которое подразумевает, что в ней были собраны лучшие игроки Вселенной.
Перевод выражения "Hala Madrid"
Благодаря футбольным фанатам теперь весь мир знает, что значит Hala Madrid. Это выражение переводят разными способами. Название испанского города в этой фразе узнают все, а слово Hala переводят самыми разными способами. Многие считают, что оно переводится как «Боже храни», а другие думают, что это означает «вперед». Если сделать выражению Hala Madrid перевод дословный, то на русском оно будет звучать так: «Тащи Мадрид». Именно поэтому его часто выкрикивают на стадионах во время матчей «Реала». Из-за большого количества фанатов по всему миру дословный перевод почти не используют. Наши СМИ используют Hala Madrid в качестве похвалы клубу, исходя из созвучия с русским словом «хвала».
Теории появления этого выражения
Многие на вопрос: «Что значит Hala Madrid?», - отвечают, что им ближе вариант «Вперед, Мадрид». Этот вариант ближе по смыслу к дословному переводу и уместен для употребления на стадионах. Важно правильно произносить в этом случае кричалку. В испанском языке первая «h» не читается, поэтому верно будет говорить: «Ала Мадрид».Еще один вариант, объясняющий, что значит Hala Madirid, пришел к нам из истории. Известно, что долгое время эта солнечная страна была арабской колонией. Слово «Hala» у арабов является своего рода приветствием, которое использовали в отношении выдающихся людей. Переводится оно в этом случае как «хвала». Вместе с другими арабскими традициями и культурными ценностями это слово осталось в обиходе испанцев. В письменности страны сохранилось множество подобных слов, поэтому такая теория может быть весьма достоверной.
Что значит Hala Madrid. Журнал и гимн
С 1990 года клуб для своих членов и фанатов начал выпускать журнал под названием Hala Madrid. Издание это достаточно интересное для любителей испанского футбола. Там собраны все новости этого вида спорта и клуба. Если судить по названию, одноименная кричалка фанатов появилась раньше его первого выпуска. На момент выхода этого издания она уже звучала во время матчей на стадионах.
Слова «Hala Madrid» содержит и гимн «Реала». В этом случае они переводятся как «Вперед, Мадрид». Используют это выражение в конце каждого из двух куплетов. Интересно, что некоторые фанаты клуба считают, что по смыслу гимна больше подходит толкование «Боже, храни Мадрид», но лингвисты утверждают обратное.
В любом из вариантов гимн этого футбольного клуба, в том числе и при переводе на русский, очень красив, не зря «Реал» до сих пор носит титул «королевский». Первая часть его прославляет клуб и описывает его боеготовность. В ней же присутствуют строчки, что «Реал» обязательно будет чемпионом. Интересно, что сравнивают команду с солнцем, которое горит в небе.
Не отрицается в гимне и возможность проигрыша любимой команды. В этом случае текст призывает ее сплотиться и пожать руки. Также в нем говорится о том, что даже после поражения клуб все равно восстанет солнцем на небе и победит. В разные годы на этот гимн снимались клипы. Его можно услышать во время трансляций национальных матчей Испании. Вот мы и разобрались, как родился этот знаменитый возглас, а также как он используется сегодня.
fb.ru
Что значит Hala Madrid? | Футбол Топ.ру
Однозначного ответа о происхождении этого выражения нет, но вот несколько теорий:
• Теория №1Не всем ведомо то, что давным-давно Испания являлась колонией для арабов. Здесь весьма сильно прививались арабские традиции, живопись, искусство. Не стала исключением и письменность, из которой было позаимствовано множество слов. Слово "Hala" - арабского происхождения, и означает оно "хвала". Так приветствовали на то время великих личностей, завоевателей. Думается, что в переводе выражение "Hala Madrid" означает "Хвала Мадриду", или же, в альтернативном случае, приятное для восприятия - "Да здравствует Мадрид".
• Теория №2Некоторые до сих пор уверены, что выражение "Hala Madrid" переводится как "Боже, храни Мадрид" - якобы, по смыслу гимна футбольного клуба. Так или иначе, такая версия была озвучена одним из сотрудников музея Королевского клуба, не доверять которому оснований не имеется. Достоверно не известно, почему именно такое толкование выражения, но, возвращаясь на момент составления гимна, можно смело предположить, что для большинства главная команда Мадрида считалась культом, неким божеством (по причине фантастической игры). Впрочем, и в наше время для многих это нечто большее, чем клуб...
• Теория №3Наиболее распространённый вариант перевода "Hala Madrid" - это "Вперёд Мадрид". Честно говоря, нет никаких оснований говорить о том, что данный перевод верный и полностью отражает смысл кричалки. Вероятно, такой вариант был придуман самими болельщиками для простого понимания значения слова.
Также многие из вас, желая продемонстрировать любовь и привязанность к Королевскому клубу, часто произносят данное выражение как "Хала Мадрид", что является ОШИБОЧНЫМ. Дело в том, что по правилам испанского языка буква "h" (ача) немая. Проще говоря, она изображается на письме, но НИКОГДА не читается. Поэтому правильным является следующее произношение на русском языке - "Ала Мадрид".
www.footballtop.ru
Реал Мадрид (футбольный клуб) — с русского
Nullartikel / Nullform
Нулевой артикль перед именами существительными употребляется:
1. В именах собственных без определения, среди них:
• многие географические понятия (см. 1.1.3(1), п. 3б, с. 6), в том числе названия:
* континентов: Afrika Африка, Amerika Америка, Asien Азия, Australien Австралия, Europa Европ а и Antarktika Антарктида :
Er war in Afrika. - Он был в Африке.
Но: полярные области земного шара die Arktis Арктика и die Antarktis Антарктика употребляются с определённым артиклем.
* стран среднего рода: Polen Польша, Russland Россия, Ungarn Венгрия и др.:
Er kommt aus Spanien. - Он из Испании.
* ряда стран мужского рода, которые могут употребляться с определённым или нулевым артиклем: (der) Iran Иран, (der) Irak Ирак, (der) Jemen Йемен, (der) Libanon Ливан, (der) Senegal Сенегал, (der) Tschad Чад ;
Es geschah in/im Irak. - Это произошло в Ираке.
* многих регионов: Sibirien Сибирь, Thüringen Тюрингия, Transbaikalien Забайкалье и островов: Alaska Аляска, Rügen Рюген, Kamtschatka Камчатка, Kreta Крит, Korsika Корсика, Sachalin Сахалин (исключения см. 1.1.3(1), п. 3б, с. 6):
Er verbrachte 6 Jahre in Sibirien. - Он провёл в Сибири 6 лет.
* населённых пунктов: Berlin Берлин, Moskau Москв а; кроме: die Vatikanstadt город Ватикан, der Haag Гаага (также Den Haag и Haag; см. п. 5, с. 47):
Er fährt nach Dresden. - Он едет в Дрезден.
Примечание
Если вышеназванные географические названия имеют определение в виде существительного в генитиве или другое определение, стоящее после имени собственного или перед ним, то употребляется определённый артикль (см. п. 3, с. 8):
das heiße Afrika - жаркая Африка
im Polen der Nachkriegszeit - в Польше послевоенного времени
das Berlin der Zwanzigerjahre - Берлин двадцатых годов
das Minsk von heute - сегодняшний Минск
Если прилагательное не имеет чёткого идентифицирующего лексического значения, то употребляется неопределённый артикль:
Aus den Trümmern entstand ein neues Minsk. - Из руин восстал новый Минск.
Er hat ein ganz anderes Leipzig gesehen. - Я увидел совсем другой Лейпциг.
• имена (и фамилии) без определения:
* людей:
Peter ist 20 Jahre alt. - Петеру 20 лет.
Jetzt kommt Helga Müller. - Сейчас придёт Хельга Мюллер.
Но: der junge Heine - молодой Гейне
der Goethe der Weimarer Zeit - Гёте веймарского периода жизни
Ich habe einen anderen Klaus gekannt. - Я знал иного Клауса.
* божеств:
Diana ist die römische Göttin der Jagd. - Диана – это римская богиня охоты.
* клички животных
Rex hat gebellt. - Рекс залаял.
* конструкция из слова, обозначающего родственные отношения, и имени:
Mutter Utа (Onkel Klaus) kommt noch. - Мама Ута (дядя Клаус) придёт ещё.
* в словах, обозначающих родственные отношения, прежде всего Mutter, Vater, Großmutter, Großvater и соответственно их уменьшительно-ласкательных формах Mutti, Mama, Vati, Papa/Papi, Oma/Omi, Opa/Opi, если они употребляются в разговоре с членами собственной семьи вместо имён:
Vater (Vati) fährt heute nach Berlin. - Отец (папа) сегодня едет в Берлин.
Ruf doch mal Vater an! - Да позвони же отцу! - Papa kommt doch gleich wieder. - Папа ведь сейчас вернется.
Das hat mir Mutti heute gesagt. - Об этом мне сегодня сказала мама.
Hast du dich von Opa verabschiedet? - Ты попрощался с дедушкой?
Если разговаривают с лицами, не относящимися к собственной семье, то употребляется притяжательное местоимение:
Mein Vater fährt heute nach Berlin. - Мой отец сегодня едет в Берлин.
Er spricht mit ihrem Vater. - Он разговаривает с её отцом.
Но: Die Mutter von Karl ist eine nette Frau. - Мать Карла – приятная женщина.
* перед словами Familie семья, Frau госпожа, Fräulein (уст.) барышня, Herr господин, Genosse товарищ, Kollege коллега, словами, обозначающими учёную степень, воинское звание, если после них следует фамилия:
Das ist Herr Busch (Famile Mähl, Frau Schulz, Kollege Ender, Genosse Dreyer, Doktor Balzer, Oberstleutnant Schunke). - Это господин Буш (семья Мель, госпожа Шульц, коллега Эндер, товарищ Драйер, доктор Бальцер, подполковник Шунке).
Возможен и определённый артикль в значении diese, dieser, dieses:
Die Frau Schulz kenne ich nicht. - (Эту) госпожу Шульц я не знаю.
2. В конструкциях с глаголами sein, werden, bleiben перед существительными, не имеющими определения и обозначающими:
• профессию, происхождение или национальность, партийную принадлежность, мировоззрение или вероисповедание:
Er ist Lehrer (Schauspieler). - Он учитель (актёр).
Sie ist Engländerin. Er ist Russe. - Она англичанка. Он русский.
Er ist Berliner. - Он берлинец.
Er war Kommunist. - Он был коммунистом.
Er ist Anarchist (Utopist). - Он анархист (утопист).
Но: Er ist ein Schauspieler. - Он (ведёт себя как) актёр.
Er ist (ein) überzeugter Atheist. - Он убеждённый атеист (с определением).
С глаголом lernen и названиями профессий также употребляется нулевой артикль:
Sie hat Verkäuferin gelernt. - Она (вы)училась на продавца.
• вид профессиональной деятельности или занятия:
Er ist Bürgermeister (Abteilungsleiter). - Он бургомистр (начальник отдела).
Er ist heute Torwart. - Он сегодня вратарь.
Er ist Klassensprecher. - Он староста класса.
Также с als в конструкции и с другими глаголами:
Er arbeitet als Kontrolleur (als Dreher). - Он работает контролёром (токарем).
Er wurde als Vorsitzender bestätigt. - Он был утверждён председателем.
Примечание
В данной кострукции с sein, werden, bleiben, при наличии определения или если оно подразумевается, в равной степени возможен и определённый артикль:
Er ist (der) Leiter der Gruppe. - Он руководитель группы.
(Der) Autor des Buсhes ist Klaus Mähl. - Автор книги – Клаус Мель.
(Der) Dirigent ist Gerd Preißler. - Дирижёр – Герд Прайслер.
Но: Er ist der Bürgermeister von Dresden. - Он бургомистр Дрездена (определение).
Dort steht der Dirigent Gerd Preißler. - Там стоит дирижёр Герд Прайслер.
Fragen Sie nach dem Küchenchef Müller. - Спросите, где шеф-повар Мюллер.
• если они обозначают принадлежность к какой-либо группе или категории людей:
Sie ist Rentnerin (Hausfrau). - Она пенсионерка (домохозяйка).
Er bleibt Junggeselle. - Он останется холостяком.
Sie ist Witwe. Er ist Witwer. - Она вдова. Он вдовец.
Sie wurde Mutter. - Она стала матерью.
Er wurde Vater. - Он стал отцом.
Er ist Linkshänder. - Он левша.
Er ist Alkoholiker (Drogensüchtiger). - Он алкоголик (наркоман).
Er ist Nichtraucher. - Он некурящий.
3. Перед названиями времён года, месяцев, дней недели и частей суток в предложнеиях типа es + sein/werden + Nominativ (ср. 1.1.3(1), п. 23, с. 13):
Jetzt wird es endlich Sommer. - Сейчас наконец-то будет лето.
Im November wurde es allmählich Winter. - В ноябре постепенно установилась зима.
Heute wird es zeitig Abend. - Сегодня рано начинается вечер.
Es ist schon Sommer (Mai, Montag, Abend). - Уже лето (май, понедельник, вечер).
Heute ist Montag. - Сегодня понедельник.
4. Если позицию артикля перед существительным занимают другие слова:
• местоимения в единственном или множественном числе:
* притяжательные: mein Buch моя книга и т.д.;
* указательные: dieses Heft эта тетрадь и т.д.;
* вопросительные: Wessen Buch ist das? Чья это книга?;
* неопределённые: viele Zeitungen много газет и т.д.:
viel (wenig) Interessantes - много (мало) интересного
Er erzählte allerlei Dummheiten. - Он рассказывал всякие глупости.
Er hat uns nichts Interessantes erzählt. - Он нам не рассказал ничего интересного.
Sie hat mit jemand Fremdem gesprochen. - Она разговаривала с кем-то чужим.
Sie schenkte niemand Fremdem ihr Vertrauen. - Она не доверяла никакому чужому (человеку).
Im Westen nichts Neues (Roman von Erich Maria Remarque) - „На Западном фронте без перемен“ (роман Эриха Марии Ремарка)
• количественные числительные: zwei Bücher две книги.
В этих случаях возможен и определённый артикль в значении diese:
Nimm die zwei Bücher mit. - Возьми с собой (эти) две книги.
• определение, выраженное именем собственным в генитиве:
Wir haben Evas Bruder getroffen. - Мы встретили брата Евы.
Er rezitiert Heines Gedichte. - Он декламирует/читает стихи Гейне.
Имена нарицательные в генитиве используются в качестве препозитивного определения только в устойчивых выражениях или высоком стиле:
Das ist ein Streit um des Kaisers Bart. - Это спор о пустяках.
Das ist der Weishheit letzter Schluss. („Faust“ Goethe) - „Такой конечный вывод мудрости земной“ („Фауст“ Гёте).
5. Если существительное в единственном числе употребляется с неопределённым артиклем, то во множественном числе в аналогичном предложении артикль отсутствует:
Wir brauchen einen (guten) Lehrer. - Нам нужен (хороший) учитель.
Wir brauchen (gute) Lehrer. - Нам нужны (хорошие) учителя.
Die Tanne ist ein Nadelbaum. - Пихта – хвойное дерево.
Die/alle Tannen sind Nadelbäume. - (Все) пихты – хвойные деревья.
6. Перед существительными во множественном числе, обозначающими в соответствующей ситуации неопределённое количество предметов, при этом можно поставить неопределённые местоимения einige, etliche, mehrere, ein paar, viele, wenige, manche (перевод и употребление см. 3.6.3, с. 362 и 232-237):
Auf dem Tisch lagen (einige) Bücher. - На столе лежали книги (лежало несколько книг).
Auf dem Fußboden lagen (viele) Zeitungen. - На полу лежали газеты (лежало много газет).
Wir essen lieber noch (ein paar) Äpfel. - Лучше мы съедим ещё (несколько) яблок.
7. Перед вещественными существительными в единственном числе без определения:
• если они обозначают неопределённое количество вещества или употребляются в самом общем значении:
Er trinkt gern Bier. - Он пьет охотно пиво/любит пиво.
Dazu braucht er Zement und Sand. - Для этого ему нужен цемент и песок.
Der Tisch ist aus Holz gebaut. - Стол сделан из дерева.
Hast du Geld bei dir? - У тебя есть с собой деньги?
Ich muss noch Brot kaufen. - Мне надо ещё купить хлеба.
Diese Pflanze braucht Sonne. - Этому растению нужно солнце.
Schenk doch bitte noch Wein nach! - Подлей же ещё вина, пожалуйста!
В этом случае нулевой артикль можно заменить на ein bisschen, einiger, etlicher, etwas, irgendwelcher, solcher, viel, (ein) wenig. Однако нулевой артикль не может быть заменён на ein paar, viele, wenige:
Er spricht von (irgendwelchem) Geld. - Он говорит о (каких-то) деньгах.
An der Suppe fehlt noch (ein bisschen/ etwas/ein wenig) Salz. - В супе не хватает ещё (немного) соли.
Примечание
1. Если значение существительного уточняется, имеется определение или обстоятельство, а также при повторном упоминании существительного, употребляется определённый артикль:
die verseuchte Luft - заражённый/отравленный воздух
die Wärme in diesem Raum - тепло в этом помещении
Ich esse jetzt gern das Brot mit Marmelade. - Я сейчас охотно ем хлеб с джемом.
Die Marmelade schmeckt gut. - Джем вкусный.
2. Собирательные существительные, оканчивающиеся на -zeug, -werk, близки к именам вещественным и также употребляются с нулевым артиклем:
Er wünscht sich immer Spielzeug/ (neues) Schuhwerk. - Он всегда желает иметь игрушку/ (новую) обувь.
Von der alten Burg ist nur noch verfallenes Mauerwerk geblieben. - От старого замка остались развалины в виде каменной кладки.
• если они обозначают жидкости или металлы:
Alkohol спирт, алкоголь, спиртное, Bier пиво, Benzin бензин, Milch молоко, Wasser вода, Wein вино; Eisen железо, Gold золото, Kupfer медь, Stahl сталь
Alkohol trinkt er nicht. - Спиртного он не пьёт.
Ich mag Apfelsaft. - Я люблю яблочный сок.
Но: das schmutzige Meerwasser - грязная морская вода
Примечание
При типизирующей генерализации может употребляться нулевой или определённый артикль:
(Das) Bier ist ein beliebtes Getränk. - Пиво является излюбленным напитком.
Das reine Gold / reines Gold ist weich. - Чистое золото мягкое.
• если они стоят после слова, которое вместе с числительным обозначает меру, вес, количество и т.д.:
vier Glas Bier - четыре бокала пива
eine Flasche Sekt - одна бутылка шампанского
zwei Dosen Cola (Sprite) - две банки колы (спрайта)
eine Tasse Kaffee - одна чашка кофе
ein Schluck Wein - один глоток вина
ein Pfund Butter - полкило масла
drei Kilo Mehl - три килограмма муки
drei Stück Zucker - три куска сахара
ein Teller Suppe - тарелка супа
ein Bund Radieschen - пучок редиса
zwei Tüten Bonbons - два пакетика конфет
eine Scheibe Brot (Wurst) - один ломтик хлеба (колбасы)
Примечание
В разговорной речи эти существительные часто употребляются в сокращенной форме:
2 Kaffee(s) - 2 (чашки) кофе
2 Kognak(s) - 2 (рюмки) коньяка
3 Bier - 3 (стакана / кружки) пива
4 Eis - 4 (порции) мороженого
Однако при обозначении (одной) порции еды, напитков и т.д. употребляется ein:
ein Bier - 1 (стакан / кружка) пива
eine Suppe - одна тарелка супа
ein Eis - 1 порция мороженого
ein Kaffee - одна чашка кофе
8. В названиях некоторых учреждений:
* которые имеют предлог:
die Hochschule für Grafik - высшее училище графики
das Ministerium für Bauwesen - министерство строительства
* в названиях (хозяйственных предприятий, спортивных клубов), которые имеют аббревиатуры, AG АО (Акционерное общество), FC ФК (Футбольный клуб) и др.:
Bayerische Motorenwerke AG - „Байерише моторенверке АГ“
FC Dynamo Minsk - ФК „Динамо Минск“
9. Перед некоторыми абстрактными понятиями, особенно:
* в названиях некоторых праздников (особенно христианских: Weihnachten Рождество, Pfingsten Троица, Ostern Пасха), а также Silvester сильвестер, Neujahr Новый год и других (см. 1.1.3(1), п. 15, Примечание, с. 10)
* в названиях учебных предметов:
Die Vorlesungen in Chemie besucht er gern. - Лекции по химии он посещает охотно.
Er ist in Mathematik fit. - Он хорошо успевает по математике.
* в названиях языков как учебных предметов или языков общения:
Er lernt Englisch. - Он учит английский язык.
Sie spricht Polnisch. - Она разговаривает на польском языке.
* перед абстрактными понятиями в единственном числе, о которых речь идёт в общем, при этом вместо нулевого артикля можно поставить ein bisschen, einiger, etlicher, etwas, so ein, solcher, viel, wenig, но не ein paar, viele, wenige. Этим понятием может быть чувство, явление или свойство:
Angst страх, Freude радость, Hoffnung надежда, Kraft сила, Kälte холод, Liebe любовь, Luft воздух, Mut мужество, Trauer печаль, Wärme тепло
Dazu war schon (ein bisschen/einiger) Mut nötig. - Для этого требовалось мужество (немного мужества).
Чаще всего артикль отсутствует, когда абстракное понятие стоит в аккузативе:
Der Patient braucht Ruhe. - Пациенту нужен покой.
Wir brauchen Frieden. - Нам нужен мир.
Erika hat Geduld. - У Эрики есть терпение.
или с предлогом:
Bären fühlen sich bei Kälte wohl. - Медведи в холод чувствуют себя хорошо.
Mit Fleiß erreichte sie viel. - Усердием она многого добилась.
Sie war sprachlos vor Freude. - От радости она онемела.
Das machen wir in (aller) Ruhe. - Это мы сделаем в спокойной обстановке.
Aus Angst reagierte er überhaupt nicht. - От страха он ни на что не реагировал.
Но: die Freude des Sieges - радость победы
die Verzweiflung nach der Tat - отчаяние после поступка/содеянного
(Der) Frieden ist das höchste Gut der Menschheit. - Мир – это самое большое благо человечества.
10. Нулевой артикль употребляется в определённых коммуникативных ситуациях:
• в обращениях:
Verehrte Gäste! - Уважаемые гости!
Liebe Frau Karsten! - Дорогая госпожа Карстен!
Sehr geehrter Herr Busch! - Уважаемый господин Буш!
Streitet euch nicht, Kinder! - Не ссорьтесь, дети!
Warum bist du denn weggelaufen, du böser Junge? - Почему же ты убежал, негодный мальчишка?
Mensch! - Дружище!/(По)слушай!
Kannst du mir bitte mal helfen, Mutti? - Ты могла бы мне помочь, мама?
• в возгласах в случае опасности, командах или приказах:
Achtung! Mann über Bord! - Внимание! Человек за бортом!
Vorsicht, hier ist es glatt! Hilfe! - Осторожно, здесь скользко! Помогите!
Augen geradeaus! - Равнение на середину!
Hände hoch! - Руки вверх!
• в приветствиях и прощаниях, а также в пожеланиях:
Guten Morgen! - Доброе утро!
Guten Tag! Guten Abend! - Добрый день! Добрый вечер!
Gute Fahrt!/Gute Reise! - Счастливого пути!
Guten Flug! - Счастливого полёта!
Gute Nacht! - Спокойной ночи!
Frohe Weihnachten! - С Рождеством!
Frohe Ostern! - С Пасхой!
Auf (baldiges) Wiedersehen! - До (скорого) свидания!
Auf Wiederhören! - До свидания (например, по телефону)!
Herzlichen Glückwunsch zum Geburtstag! - (Сердечные поздравления) с днём рождения!
11. В определённых видах текстов:
• в надписях на вывесках, табличках и т.д. (в том числе названиях улиц):
Baumarkt - Рынок строительных материалов
Buchhandlung - Книжный магазин
Einfahrt verboten - Въезд запрещен
Vorsicht! Bissiger Hund! - Осторожно! Злая собака!
Apotheke - Аптека
Post - Почта
Talstraße - Тальштрассе
• в телеграммах:
Vertrag abgeschlossen. - Договор заключен.
Verhandlungen beendet. - Переговоры завершены.
• в справочной литературе:
GUS, die: Gemeinschaft Unabhängiger Staaten (Verbindung von elf souveränen Staaten der ehemaligen UdSSR) - СНГ: Содружество Независимых Государств (объединение 11 суверенных государств бывшего СССР)
• в инструкциях по эксплуатации/применению:
Hörer abnehmen, Wählzeichen abwarten, Telefonkarte einstecken, Rufnummer wählen... - Снять трубку, услышать гудок, вставить телефонную карточку, набрать номер …
• в объявлениях
Reihenhaus, 4 Zi., Küche, Bad, Gäste-WC, Saune im Keller, Garten, Garage, Miete 1200 Euro - Дом рядовой застройки, 4 комнаты, ванная, туалет для гостей, сауна в подвале, сад, гараж, плата (за месяц) 1200 евро
• в формулярах и таблицах:
Familienname - Фамилия
Vorname - Имя
Geburtsdatum … - Дата рождения …
• в театральных и других программах, титрах фильмов:
Kamera - оператор
Schnitt - монтаж
Szenenbild - декорации
Kostüm - костюмы
Drehbuch - сценарий
Produzenten - продюсеры
Regie - режиссёр
• во многих названиях книг (см. 1.1.3(1), п. 41, с. 18):
Grammatik - Грамматика
Fremdwörterbuch (Duden) - Словарь иностранных слов
Russisch-deutsches Wörterbuch
Русско-немецкий словарь
Stilwörterbuch - Стилистический словарь
Но некоторые названия могут иметь определённый или неопределённый артикль, при этом артикль в некоторых из них употребляется по общим правилам:
Die Abenteuer des Werner Holt (Roman von Dieter Noll) - „Приключения Вернера Хольта“ (роман Дитера Нолля)
Der Abschied (Becher) - „Прощание“ (Бехер)
Deutsche Grammatik Ein Handbuch für den Ausländerunterricht (Helbig/Buscha) - Грамматика немецкого языка Справочник для иностранцев (Хельбиг/Буша)
Die deutsche Rechtschreibung - Орфографический словарь немецкого языка
• в названиях газет и журналов (см. 1.1.3(1), п. 32, с. 16):
Bild (Zeitung) - „Бильд“ (газета)
Freundin (Zeitschrift) - „Фройндин“ (журнал)
Но: Die Woche (Zeitung) - „Вохе“ (газета)
• в заголовках книг, газет, журналов и т.д.:
Inhaltsverzeichnis/Inhalt - Содержание
Vorwort - Предисловие
Benutzungshinweise - Указания по пользованию
Hilfe für Afrika - Помощь Африке и др.
• при перечислениях, в том числе имеющих вид списка:
Mitzubringen sind: Ball, Netz, Schläger. - Следует принести: мяч, сетку, ракетку.
Wir stellen sofort ein: - Срочно требуются:
Kraftfahrer - водители
Pförtner … - вахтёры …
12. После als (как, в качестве):
Er gilt als Fachmann. - Он считается специалистом.
Er führt die Verhandlungen als Vertreter der Firma durch. - Он ведёт переговоры как представитель фирмы.
Das sage ich dir als (ein) Freund. - Это я говорю тебе как друг.
Eine Kiste diente uns als Tisch. - Ящик служил нам в качестве стола.
Er fühlte sich schon als Gewinner. - Он уже чувствовал себя выигравшим.
Ich habe als Junge immer davon geträumt. - Когда я был мальчиком, я всегда мечтал об этом.
13. В определениях, состоящих из существительного в генитиве и прилагательного:
Er sucht eine Partnerin gleichen Alters. - Он ищет партнёршу одного возраста.
Das sind Geräte gleichen Typs. - Это приборы одного типа.
Der Kurs begann im Mai vorigen Jahres. - Курс начался в мае прошлого года.
14. В определениях, состоящих из существительного без прилагательного или наречия и предлога mit. Определение по отношению к существительному, к которому оно относится, является частью целого этого существительного:
Er bewohnt ein Zimmer mit Bad. - Он живёт в комнате с ванной.
Herr Mähl war ein älterer Mann mit Glatze. - Господин Мель был пожилым человеком с лысиной.
В такой конструкции без существенных различий может употребляться и неопределённый артикль: Herr Mähl war ein älterer Mann mit einer Glatze.
15. В некоторых абстрактных понятиях, являющихся определениями, с предлогом von:
Das ist ein Problem von großer Bedeutung. - Это проблема, имеющая большое значение.
Er spricht über ein Thema von gemeinsamem Interesse. - Он говорит о теме, представляющей общий интерес.
Es war ein Mann von ungewöhnlicher Begabung. - Это был человек с необычным даром.
Если прилагательное имеет высокую степень качества, возможен и неопределённый артикль: Es war ein Mann von einer ungewöhnlichen Begabung.
16. Если существительное только называется, но под ним не подразумевается предмет или лицо. Это может быть в случаях, когда:
• слово употребляется в метаязыковом отношении как предмет коммуникации:
Wie lautet der Plural von Komma? - Образуйте множественное число от слова „Komma“.
Dieses Tier heißt Wolf. - Этот зверь называется волком.
Ein solches Gerät nennt man Computer. - Такой аппарат называют компьютером.
Примечание
При желании слово может употребляться вместе с артиклем:
Wie dekliniert man „der Stuhl“? - Как склоняется „der Stuhl“?
Welcher Unterschied besteht zwischen „der Stuhl“ und „ein Stuhl“? - В чём разница между „der Stuhl“ и „ein Stuhl“?
• если несклоняемое существительное следует за определяющим словом как определение или приложение:
Otto hat im Fach Chemie eine Eins. - У Отто по предмету „химия“ единица.
Es gibt viele Veröffentlichungen zum Problem Umweltverschmutzung. - Имеется много публикаций по проблеме загрязнения окружающей среды.
Der Begriff Umweltschutz ist allen bekannt. - Понятие защита окружающей среды всем известно.
Wir gehen in Richtung Bahnhof. - Мы идём в направлении вокзала.
das Kapitel Syntax - глава „Cинтаксис“
das Thema Auto - тема „Автомобиль“
17. Если два и более существительных (тесно) связаны между собой по значению и соединены союзом und. Эти существительные могут обозначать предметы, которые:
• единственные в своём роде (уникальные):
Das Klima wird wesentlich durch Sonne und Mond beeinflusst. - На климат существенное влияние оказывают Солнце и Луна.
Frühling, Sommer, Herbst und Winter sind die vier Jahreszeiten. - Весна, лето, осень и зима – это четыре поры года.
• приобретают признаки уникальности благодаря объективно существующему отношению к другому предмету:
Der Patient kann schon wieder Arme und Beine bewegen. - Пациент снова может двигать руками и ногами.
В этой конструкции возможен и определённый артикль:
Der Patient kann schon wieder die Arme und die Beine bewegen.
Если называется только одно существительное, употребляется определённый артикль:
Der Patient kann schon wieder die Arme bewegen. - Пациент снова может двигать руками.
• в конкретной ситуации имеются лишь в одном экземпляре и могут однозначно идентифицироваться слушателем/читателем:
Der Journalist nahm Notizbuch und Kugelschreiber zur Hand. - Журналист взял в руки блокнот и шариковую ручку.
Примечание
Эти конструкции образованы свободносинтаксически. Они отличаются от лексикализированных парных форм, в которых артикль однозначно отсутствует (см. п. 31, с. 41):
Er kam mit Kind und Kegel. - Он пришёл со всей семьёй.
Er riskierte dabei Kopf und Kragen. - Он рисковал при этом головой (жизнью).
translate.academic.ru
Real Madrid - Hala Madrid текст песни и перевод на русский
A triunfar en buena lid,defendiendo tu colorHala Madrid !, Hala Madrid !, Hala Madrid!Enemigo en la contienda,cuando pierde da la manosin envidias ni rencores,como bueno y fiel hermano.Los domingos por la tarde,caminando a Chamartin,las mocitas madrileсas,las mocitas madrileсasvan alegres y risueсasporque hoy juega su MadridHala Madrid!, Hala Madrid!Noble y bйlico adalid,caballero del honor.Hala Madrid!, Hala Madrid!A triunfar en buena lid,defendiendo tu colorHala Madrid!, Hala Madrid!, Hala Madrid
Русский переводНет на свете клубов лучше,Лучше нашего Реала,Ведь не зря эта командаКоролевским клубом стала.На Сантьяго БернабеуКлуб сражается с врагом,Переполнены трибуны,Переполнены трибуныИ всем радостно безумноВедь Реал наш - чемпион!Вперед Мадрид! Вперед Мадрид!Всех врагов он победит,К новым битвам он готов!Вперед Мадрид! Вперед Мадрид!В небе солнцем он горит,Да поможет ему Бог!Вперед Мадрид! Вперед Мадрид! Вперед Мадрид!
Но в тяжелую минуту,Когда помощь нам нужна,Мы дадим друг другу рукуИ настанут временаКогда снова чемпиономБудет наш Реал Мадрид,Снова солнце воссияет,Снова солнце воссияет,Всех врагов он обыграет,Всех на свете победит!Вперед Мадрид! Вперед Мадрид!Всех врагов он победит,К новым битвам он готов!Вперед Мадрид! Вперед Мадрид!В небе солнцем он горит,Да поможет ему Бог!Вперед Мадрид! Вперед Мадрид! Вперед МадридДругие тексты песен "Real Madrid"
Другие названия этого текста- Real Madrid - Hala Madrid
- Real Madrid - Hala Madrid
pesni.club
Реал (Мадрид) - это... Что такое Реал (Мадрид)?
Реа́л Мадри́д (исп. Real Madrid Club de Fútbol) — испанский футбольный клуб, названный ФИФА лучшим футбольным клубом XX века.
По данным организации «Deloitte», Реал является клубом с самым большим бюджетом в мире. «Реал Мадрид» — один из трёх клубов, который ни разу не покидал высший испанский дивизион, другими двумя являются «Барселона» и «Атлетик Бильбао».История
Основание
Клуб основан 6 марта 1902 года братьями Падросом и начинающим миллиардером Вованом из 2-ой группы под названием Madrid Football Club. 29 июня 1920 года король Испании присвоил клубу титул Королевский, что по-испански звучит как Real. Отсюда современное название клуба — Real Madrid.
С момента основания клуб стал претендовать на лидерство в испанском футболе: уже в 1903 году он вышел в финал Кубка страны, однако проиграл там «Атлетику» из Бильбао. Впрочем, через несколько лет почётный трофей надолго переехал в столицу: «Мадрид» завоёвывал Кубок Испании четыре раза подряд. Чемпионаты Испании стали проводиться только с сезона 1928/29, а до того клубы определяли сильнейших по регионам. «Мадрид» (с 1920 года — «Реал Мадрид») за это время первенствовал в столичном округе 16 раз.
Расцвет
К середине 50-х годов прошлого столетия, когда в Европе решили создать континентальную федерацию футбола, которая наладила бы регулярное проведение соревнований как клубных, так и национальных команд, мадридский «Реал» не являлся главным авторитетом в Испании. Но так случилось, что как раз «Реал» опять выиграл первенство 1954/55, благодаря чему стал первым испанским делегатом в Кубке чемпионов. С того момента «Реал» утвердился на европейской вершине на пять лет. Успехам на международной арене сопутствовали и победы во внутреннем чемпионате, коих в период с 1954 по 1969 год набралось 12. Причём на протяжении полутора десятков лет получалось так, что если мадридцы дома и уступали первенство, то обязательно выигрывали Кубок чемпионов. Таким образом, они постоянно участвовали в самом престижном европейском турнире на протяжении 15 лет подряд, впервые не попав в него лишь в 1970 году. В ту золотую эпоху в «Реале» блистали натурализованный аргентинец Альфредо Ди Стефано (лучший футболист Европы 1957 и 1959 годов), француз Раймон Копа (обладатель «Золотого мяча» 1958 года), венгр Ференц Пушкаш (второй футболист Европы 1960 года), Франсиско Хенто — шестикратный обладатель Кубка чемпионов. В середине 60-х компанию «долгожителю» Хенто составляли Хосе Сантамария, Амансио, Пирри.
Но постепенно, по мере ухода ветеранов, победные традиции в Европе были утрачены. Следующего взлета пришлось ждать почти двадцать лет, когда пришло новое поколение во главе с Эмилио Бутрагеньо, ближайшими сподвижниками которого были Мичел, Маноло Санчис, Мартин Васкес и Мигель Пардеса. Они выиграли два Кубка УЕФА и пять чемпионатов кряду.
90-е годы
Фундамент седьмого триумфа в Кубке чемпионов заложил Фабио Капелло, который пригласил в команду Роберто Карлоса, Зеедорфа, Миятовича, Шукера, Пануччи. Эти игроки наряду с Раулем, Йерро, Редондо, Каньисаресом и пришедшим через год Морьентесом составили костяк команды, выигравшей под руководством Юппа Хейнкеса Лигу чемпионов 1997/98. Правда, во внутреннем первенстве «Реал» финишировал только четвёртым, и Хейнкес уступил место голландцу Гусу Хиддинку. Тот оставался на посту лишь до февраля 1999 года, после чего вместо него назначили валлийца Джона Тошака, которого уволили уже в ноябре того же года. Команду доверили Висенте дель Боске, проведшему в клубе практически всю карьеру. Положения в чемпионате он кардинально не исправил («Реал» с 8-го места поднялся на 5-е), зато привел команду к очередному триумфу в Лиге чемпионов.
Президентство Переса
Новым президентом был избран амбициозный Флорентино Перес, который решил собрать в «Реале» всех лучших футболистов планеты. Свою деятельность Перес начал с покупки португальца Луиша Фигу у «Барселоны» за рекордные 71 миллионов евро. Спустя год в ряды «Реала» влился Зинедин Зидан, за которого заплатили «Ювентусу» ещё больше — 75 миллионов (непревзойдённое до сей поры достижение). Ещё через год из «Интера» прибыл Роналдо, летом 2003 года — Бекхэм, в 2004 — Оуэн. Таким образом, в сезоне 2004/05 вместе играли четыре футболиста, удостаивавшиеся «Золотого мяча»: Роналдо (лучший футболист Мира 1997 и 2002 годов), Зидан (лучший-1998), Фигу (лучший-2000), Оуэн (лучший-2001). Это собрание звёзд стали называть «Галактикос». За пять с лишним лет правления Переса (он сложил полномочия в феврале 2006 года) «Реал» дважды становился чемпионом Испании и один раз выиграл Лигу Чемпионов.
Президентство Кальдерона
После Флорентино Переса президентом Реала был избран Рамон Кальдерон, стиль руководства которого кардинально отличались от предшественника. Кальдерон не ставил своей целью покупку лучших игроков, хотя его предвыборным обещанием была покупка Криштиану Роналду, что у него так и не получилось. За время президентства Кальдерона были проданы Бекхэм, Роберто Карлос, Робиньо, Роналдо, т.е. всё "наследие" Переса, хотя во времена правления Кальдерона были сделаны и очень удачные покупки. В 2009 году, из-за скандала с подтасовкой голосов на выборах 2006 года Рамон Кальдерон подал в отставку. За четыре года правления Кальдерона Реал два раза подряд становился чемпионом Испании, и один раз брал Суперкубок Испании.
Возвращение Переса
1 июня 2009 года Флорентино Перес вновь становится президентом Реала, причём без голосования, т.к. все конкуренты сняли свою кандидатуру. После своего возвращения Перес начал воссоздавать команду звёзд. Для начала в команду пришел бывший звездный игрок Реала Зинедин Зидан, который будет советником президента. И вот 9 июня после длительных переговоров и различных слухов бывший игрок Милана Кака' перешёл в Мадридский Реал за 68 миллионов евро. Это второй трансфер в истории футбола после трансфера Зидана в Реал. Он подписал шестилетний контракт с клубом и стал первым звёздным новичком после второго пришествия Переса
Статистика участия в соревнованиях
По состоянию на середину 2008 года
Чемпионат Испании
Мадридский «Реал» (наряду с «Барселоной» и «Атлетиком») участвовал во всех 77 состоявшихся чемпионатах страны. Первым он был 31 раз, вторым — 17, третьим — 7, то есть в совокупности клуб попадал в призы в 55 турнирах. Ещё 8 раз он останавливался в шаге от пьедестала, трижды финишировал пятым, 4 раза — шестым, 2 — седьмым, 1 — восьмым, 2 — девятым, 1 — десятым, 1 — одиннадцатым (в 1948 году).
Еврокубки
Основная статья: Реал Мадрид в еврокубках
Стадион
- Сантьяго Бернабеу
- Вместимость — 72 354
- Размеры поля — 106 x 70 метров
- Адрес — Concha Espina, 1 28036 Madrid.
Достижения
- Кубок УЕФА: 2 (один из двух клубов, победивший в Кубке УЕФА 2 раза подряд. Другой клуб — «Севилья»)
- Чемпионат Испании: 31 (рекорд)
- 1931/32; 1932/33; 1953/54; 1954/55; 1956/57; 1957/58; 1960/61; 1961/62; 1962/63; 1963/64; 1964/65; 1966/67; 1967/68; 1968/69; 1971/72; 1974/75; 1975/76; 1977/78; 1978/79; 1979/80; 1985/86; 1986/87; 1987/88; 1988/89; 1989/90; 1994/95; 1996/97; 2000/01; 2002/03; 2006/07; 2007/08
- Кубок Испании: 17
- 1904/05; 1905/06; 1906/07; 1907/08; 1916/17; 1933/34; 1935/36; 1945/46; 1946/47; 1961/62; 1969/70; 1973/74; 1974/75; 1979/80; 1981/82; 1988/89; 1992/93
Текущий состав
Персоналии
Список президентов клуба
Известные игроки
Список главных тренеров
Ссылки
Реал Мадрид (Испания) | Милан (Италия) | Ливерпуль (Англия) | Аякс (Амстердам, Нидерланды) | Бавария (Мюнхен, Германия) | Барселона (Испания) | Манчестер Юнайтед (Англия) | Бенфика (Лиссабон, Португалия) | Ювентус (Турин, Италия) | Интер (Милан, Италия) | Ноттингем Форест (Англия) | Порту (Португалия) | Гамбург (Германия) | Олимпик (Марсель, Франция) | Селтик (Глазго, Шотландия) | Стяуа (Бухарест, Румыния) | Астон Вилла (Бирмингем, Англия) | Боруссия (Дортмунд, Германия) | ПСВ (Эйндховен, Нидерланды) | Фейеноорд (Роттердам, Нидерланды) | Црвена Звезда (Белград, Сербия)
Атлетико (Мадрид, Испания) | Аякс (Амстердам, Голландия) | Бавария (Мюнхен, Германия) | Бока Хуниорс (Буэнос-Айрес, Аргентина) | Боруссия (Дортмунд, Германия) | Велес Сарсфилд (Буэнос-Айрес, Аргентина) | Гремио (Порту-Алегри, Бразилия) | Индепендьенте (Авельянеда, Аргентина) | Интер (Милан, Италия) | Манчестер Юнайтед (Англия) | Милан (Италия) | Насьональ (Монтевидео, Уругвай) | Олимпия (Асунсьон, Парагвай) | Пеньяроль (Монтевидео, Уругвай) | Порту (Португалия) | Расинг Клуб (Авельянеда, Аргентина) | Реал Мадрид (Испания) | Ривер Плейт (Буэнос-Айрес, Аргентина) | Сан-Паулу (Бразилия) | Сантос (Бразилия) | Фейеноорд (Роттердам, Голландия) | Фламенго (Рио-де-Жанейро, Бразилия) | Црвена Звезда (Белград, Югославия) | Эстудиантес (Ла-Плата, Аргентина) | Ювентус (Турин, Италия)
|
Wikimedia Foundation. 2010.
xzsad.academic.ru